久99久女女精品免费观看69堂, 国产满18av精品免费观看视频, 91久久精品国产91久久性色tv, 67194欧美成l人在线观看免费,国产乱子伦片免费,丝袜在线,免费人妻无码不卡中文字幕在线,素人 在线91,亚洲阿v天堂无码

中國(guó)質(zhì)量新聞網(wǎng)
您當(dāng)前位置: 新聞中心>>中國(guó)質(zhì)量報(bào)>>第一版>>

北京地鐵將“站”改譯為Zhan引發(fā)熱議

2022-01-07 09:59:46 中國(guó)質(zhì)量報(bào)

北京地鐵將“站”改譯為Zhan引發(fā)熱議

地鐵站名翻譯有沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

□ 本報(bào)記者 徐建華

新年剛過(guò),家住北京市通州區(qū)的李先生在上班路上發(fā)現(xiàn),自己經(jīng)常乘坐的幾條地鐵線,地鐵站名對(duì)應(yīng)的字母拼寫(xiě)發(fā)生了變化——以前某某“站”用的是英文Station,而現(xiàn)在用的是漢語(yǔ)拼音Zhan。

對(duì)于這一變化,許多人像李先生一樣覺(jué)得新鮮。這也引起網(wǎng)友熱議,有的網(wǎng)友覺(jué)得早就應(yīng)該這樣,改過(guò)來(lái)以后挺好;也有的網(wǎng)友覺(jué)得這樣的翻譯很業(yè)余,不妥當(dāng)。一時(shí)間,關(guān)于地鐵“站”到底該如何翻譯,成為輿論關(guān)注熱點(diǎn)。

地鐵“站”改譯為Zhan引發(fā)熱議

關(guān)于“北京地鐵車(chē)站站名啟用翻譯新標(biāo)準(zhǔn)”的相關(guān)話題,在多個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)都有很高的關(guān)注度。有網(wǎng)友在北京地鐵公司官方微博@北京地鐵的評(píng)論區(qū)留言稱(chēng):“請(qǐng)問(wèn)能把站牌上的‘站’改成station嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連‘站’這個(gè)名詞都改成zhan,外國(guó)友人能看得懂嗎?”

對(duì)此,微博@北京地鐵次日在微博評(píng)論區(qū)回復(fù)稱(chēng):“您好,根據(jù)國(guó)家《地名管理?xiàng)l例》《漢語(yǔ)拼音方案》等相關(guān)規(guī)定要求,北京市有關(guān)部門(mén)統(tǒng)一了地鐵站名譯法,并先期在北京地鐵部分車(chē)站進(jìn)行了更換,感謝您的關(guān)注。”

從北京地鐵官方微博的回復(fù)中不難看出,此次北京地鐵將“站”改譯為Zhan,遵循的是國(guó)家相關(guān)規(guī)定要求,而且并非是首次進(jìn)行更換。

有媒體調(diào)查發(fā)現(xiàn),北京地鐵站名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)此前已有過(guò)多次調(diào)整。

早在2006年,北京市出臺(tái)地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》,對(duì)北京市地鐵站名等英文譯寫(xiě)進(jìn)行規(guī)范:地鐵、公交站名中的地名專(zhuān)名和通名全部采用大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,如南禮士路站譯寫(xiě)為NANLISHILU;但場(chǎng)館等名稱(chēng)作為站名時(shí)通常用英語(yǔ)翻譯,如軍事博物館譯寫(xiě)為Military Museum。

2017年12月,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》實(shí)施,對(duì)站名譯寫(xiě)提出了新要求:軌道交通和公共汽車(chē)站點(diǎn)名稱(chēng)用作地名時(shí),地名的羅馬字母拼寫(xiě)應(yīng)符合我國(guó)語(yǔ)言文字和地名管理法律法規(guī)的規(guī)定。

2018年開(kāi)始,隨著多條新線路的開(kāi)通,北京開(kāi)始逐步采用新的地鐵站名英文譯寫(xiě)規(guī)則。按照新的譯寫(xiě)原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫(xiě),兼顧英語(yǔ)拼寫(xiě)和發(fā)音習(xí)慣,每個(gè)拼寫(xiě)單詞首字母大寫(xiě),其他字母小寫(xiě),同時(shí)按照英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣分寫(xiě)。如地鐵六號(hào)線“西黃村”和“通州北關(guān)”站,此前分別譯寫(xiě)為Xihuangcun和Tongzhoubeiguan,現(xiàn)在分別譯寫(xiě)為Xihuang Cun和Tongzhou Beiguan;以非地名的場(chǎng)所命名的站名通常應(yīng)進(jìn)行翻譯,如“軍事博物館”“國(guó)家圖書(shū)館”等站名應(yīng)譯為Military Museum和National Library。

不過(guò),北京日?qǐng)?bào)客戶(hù)端2020年10月報(bào)道指出,北京地鐵有的地鐵站冒出兩個(gè)英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車(chē)站名不統(tǒng)一。對(duì)此,北京市政府外辦會(huì)同多個(gè)相關(guān)部門(mén),對(duì)公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)相關(guān)地方標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修訂,其中交通部分計(jì)劃于2020年內(nèi)發(fā)布。

2021年1月,北京日?qǐng)?bào)客戶(hù)端報(bào)道稱(chēng),北京市研究確定的“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,已在2020年底發(fā)布的新版軌道交通線網(wǎng)圖中率先應(yīng)用,并將逐步擴(kuò)展至地鐵全路網(wǎng)系統(tǒng)。新版譯法總的譯寫(xiě)原則是:依法合規(guī),簡(jiǎn)單明了;兼顧地理信息和人文內(nèi)涵;體現(xiàn)標(biāo)識(shí)對(duì)外服務(wù)功能。

按照該原則,地鐵站名使用漢語(yǔ)拼音的,應(yīng)符合《漢語(yǔ)拼音方案》及《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》。每個(gè)拼寫(xiě)單位首字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě),按照漢語(yǔ)拼音規(guī)則間隔。如“蒲黃榆”寫(xiě)為Puhuangyu,“宣武門(mén)”寫(xiě)為Xuanwu Men;以名勝古跡、紀(jì)念地等命名,或有約定俗成、長(zhǎng)期沿用且中外普遍接受的英文名稱(chēng)的站名,繼續(xù)使用英文譯寫(xiě),如“頤和園”譯為Summer Palace,“國(guó)家圖書(shū)館”譯為National Library;站名以“東、西、南、北”等方位詞結(jié)尾的,方位信息統(tǒng)一用英文縮寫(xiě)標(biāo)注解釋?zhuān)纭敖情T(mén)西”寫(xiě)為Jiaomen Xi(W),“北海北”寫(xiě)為Beihai Bei(N)。

地鐵站名翻譯有沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

出于工作需要,記者曾去往全國(guó)多個(gè)城市出差。在北京、上海、廣州、深圳、香港、成都等眾多建有地鐵的城市,記者乘坐地鐵時(shí)發(fā)現(xiàn),不同地方地鐵站站名的翻譯如同地鐵標(biāo)識(shí)一樣,各不相同。

總體來(lái)看,地鐵站中文站名對(duì)應(yīng)的字母拼寫(xiě)有3種情況:漢語(yǔ)拼音、英語(yǔ)及漢語(yǔ)拼音+英語(yǔ)。而使用英語(yǔ)拼寫(xiě),也有3種情況:音譯、意譯以及混合翻譯。比如,若該地鐵站為純路名、地名,或者采用意譯時(shí)意思存在理解分歧或含糊不清的,很多地方就直接用由漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě)的英文;若該地鐵站名有明確功能,或站點(diǎn)有明確地標(biāo),很多地方則用意譯;若該地鐵站同時(shí)具有地標(biāo)性和功能性,很多地方則采取混合翻譯,使乘客更容易看懂。

事實(shí)上,并非只有北京地鐵把“站”譯寫(xiě)為Zhan,其他城市的地鐵也有如此拼寫(xiě)的。比如,福州地鐵一號(hào)線站點(diǎn)“福州火車(chē)南站”,采用的是拼音式翻譯——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地鐵站名“尖山路站”,對(duì)應(yīng)拼寫(xiě)為JIANSHANLU ZHAN。

值得注意的是,就連“地鐵”這個(gè)詞,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)拼寫(xiě)各城市也多有不同。如北京拼寫(xiě)為subway,上海拼寫(xiě)為metro。這兩個(gè)單詞在英語(yǔ)中都是“地鐵”的意思,所不同的是,前者為美式英語(yǔ),后者為英式英語(yǔ)。

subway抑或metro,station還是zhan,看著很亂。那么,地鐵站名翻譯到底有沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)?

目前,我國(guó)與地鐵站名翻譯直接相關(guān)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),是推薦性系列國(guó)標(biāo)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》(GB/T 30240),其中第二部分是交通。該標(biāo)準(zhǔn)自2017年12月1日起實(shí)施。另外,推薦性國(guó)標(biāo)《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T 16159)及《地名管理?xiàng)l例》《漢語(yǔ)拼音方案》等相關(guān)國(guó)家規(guī)定中,也有涉及地名等翻譯的相關(guān)要求。

在地方層面,各地根據(jù)實(shí)際情況,也制定出臺(tái)了相關(guān)地方標(biāo)準(zhǔn),如北京市制定的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則》等。

記者感言

小站名蘊(yùn)含大學(xué)問(wèn)

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)目前開(kāi)通地鐵的城市已經(jīng)超過(guò)30個(gè)。地鐵正在成為越來(lái)越多城市市民出行的重要選擇。地鐵站名翻譯看似小事,卻承載著地鐵站名播報(bào)、地理位置指示等多項(xiàng)功能,更與一個(gè)城市的形象展示、文化傳播等密切相關(guān)。

10年前,中國(guó)質(zhì)量報(bào)曾關(guān)注過(guò)各地地鐵標(biāo)識(shí)不統(tǒng)一的問(wèn)題,推出了《圖形符號(hào)各不相同 外地乘客難以分辨 地鐵標(biāo)識(shí)怎能一個(gè)城市一個(gè)樣》等相關(guān)報(bào)道,從城市公共信息圖形標(biāo)志服務(wù)的角度,對(duì)城市地鐵標(biāo)識(shí)五花八門(mén)的情況進(jìn)行了梳理。現(xiàn)如今,各城市地鐵標(biāo)識(shí)依然各行各樣,地鐵站名的翻譯仍是各說(shuō)各話。

各行其是會(huì)帶來(lái)諸多不便,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)勢(shì)在必行。關(guān)于地鐵標(biāo)識(shí),有標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn);關(guān)于地鐵站名翻譯,有公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。但由于這些標(biāo)準(zhǔn)都是推薦性標(biāo)準(zhǔn),加上在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中,地鐵交通還涉及多頭管理的問(wèn)題,這就導(dǎo)致各自為政。因此,解決問(wèn)題的關(guān)鍵,就是完善相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),增強(qiáng)其權(quán)威性,并加大標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行力度,從而讓地鐵更加方便群眾的出行。

《中國(guó)質(zhì)量報(bào)》

(責(zé)任編輯:水川)
最新評(píng)論
聲明:

本網(wǎng)注明“來(lái)源:中國(guó)質(zhì)量新聞網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于中國(guó)質(zhì)量新聞網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:中國(guó)質(zhì)量新聞網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。若需轉(zhuǎn)載本網(wǎng)稿件,請(qǐng)致電:010-84648459。

本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非中國(guó)質(zhì)量新聞網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)。文章內(nèi)容僅供參考。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其他問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請(qǐng)直接點(diǎn)擊《新聞稿件修改申請(qǐng)表》表格填寫(xiě)修改內(nèi)容(所有選項(xiàng)均為必填),然后發(fā)郵件至 lxwm@cqn.com.cn(郵件主題請(qǐng)務(wù)必以“企業(yè)名稱(chēng)+稿件修改申請(qǐng)”形式命名),以便本網(wǎng)盡快處理。

圖片新聞
  • 浙江省湖州市德清縣鐘管鎮(zhèn)各企業(yè)力爭(zhēng) ...

  • 北京全民健身助力冬奧掠影

  • 冬奧會(huì)倒計(jì)時(shí)30天 張家口市非遺群 ...

  • 加快全國(guó)體旅示范區(qū)建設(shè) 貴州發(fā)布“ ...

  • 江蘇連云港高新區(qū)海州工業(yè)園一家毛毯 ...

最新新聞